Tip:
Highlight text to annotate it
X
Kinų kalboje yra toks žodis „Xiang“, kuris reiškia kažką
panašaus į „puikiai kvepia“. Juo negalima apibūdinti gėlės, maisto,
iš tiesų nieko. Bet jo reikšmė visada teigiama.
Jį sudėtinga išversti į kokią kitą kalbą nei mandarinų.
Fidžio hindi kalboje yra toks žodis „Talanoa“.
Iš tiesų tai jausmas, kurį jaučiate vėlyvą penktadienio vakarą
apsupti draugų, pučiant švelniam vėjeliui.
Bet tai ne visiškai tikslu. Tai panašu į šiltesnį ir draugiškesnį
lengvą pokalbį tiesiog apie bet ką, kas
šauna į galvą.
Yra toks graikų kalbos žodis „meraki“. Tai reiškia iš tiesų atverti savo sielą, įdėti
visą savo esmę į tai, ką darai. Nesvarbu, ar tai
tavo hobis ar darbas. Viską, ką darai, darai
su meile. Bet tai vienas iš tų kultūrinių dalykų,
kurio tinkamo vertimo man nepavyko sugalvoti.
„Meraki“ – su aistra, su meile.